Last updated: Mar. 9, 2019
Fifi's Russian Transliteration Chart
These are my Roman-alphabet equivalents for the modern Russian alphabet, with Cyrillic underneath:
a | b | v | g | d | e | zh | z | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | f | kh | c | ch | sh | shch | " | y | ' | `e | ju | ja |
а А | б Б | в В | г Г | д Д | е/ё Е/Ё | ж Ж | з З | и И | й Й | к К | л Л | м М | н Н | о О | п П | р Р | с С | т Т | у У | ф Ф | х Х | ц Ц | ч Ч | ш Ш | щ Щ | ъ Ъ | ы Ы | ь Ь | э Э | ю Ю | я Я |
|
As you can tell, mine borrows much from the system used by the Library
of Congress, except for c (=ts), ju (iu with ligature), ja (ia with
ligature), and `e (uniotated e). "Je" is avoided as a transliteration
for "e", despite its affinity with "ju" and "ja", because "`e" is far
less frequent and less typing would be needed overall. The iotated
vowel letter "yo" (e with umlaut) is subsumed under the transliteration "e"
and not rendered "jo", as this can create ambiguity in reverse
transliteration if "j" is used also by itself (e.g. "N'ju-Jork"). For
pre-reform texts, old-style letters are considered in their modern
equivalents, and modern spelling is applied as well (e.g. "eja"
becomes "ee").
This system avoids diacritics and, as far as I've been able to
determine, is unambiguous, except that there is no difference between upper
and lower case soft or hard signs.
Author: Lyle K. Neff, lneff@udel.edu